Russifizierung von TS-504 (v. 3.08)






























-
20 Februar 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
Globale Bearbeitung der Russifizierungsversion 3.07. In Version 3.08 wurden Fehler, Tippfehler, verschiedene Abweichungen vom Original und ähnliche Phänomene behoben.
Die ursprüngliche Version dieser Amateur-Lokalisierung basierte auf den Entwürfen der Russifizierung von "Fargus" (eine schöne Schriftart, die teilweise erweitert und überarbeitet wurde), aber später, auf Wunsch der Mehrheit der Benutzer, wurde diese russische Version auf der Grundlage der offiziellen Lokalisierungen von "Buka / 1C" neu ausgerichtet, wobei die kursiven Schriftarten des oben genannten "Fargus" durch authentischere ersetzt wurden.
Die Übersetzung wurde praktisch von Grund auf neu erstellt, wobei sowohl die Besonderheiten des Originals als auch die bestehenden Erfahrungen der wenigen Lokalisierungen dieses Spiels in den letzten 20 Jahren berücksichtigt wurden. Besonders stark musste der unterschiedliche Inhalt in der britischen, amerikanischen und deutschen Version berücksichtigt werden. Aus diesem Grund wurden die uns so vertrauten Namen, wie z. B. der Waffenladen "Ammunation", nicht einfach durch Transliteration übersetzt, sondern inhaltlich (in dieser Version wurde der Laden "Ammu-Nation" als "Nationale Munition" übersetzt, was die ideelle Bedeutung der Einheit des Volkes im Waffenbesitz unterstreicht, die die Entwickler darin sahen). In den meisten anderen Sätzen und Beschreibungen wurde der Slang so nah wie möglich am Original übersetzt. An Stellen, an denen die Charaktere nicht-englische Ausdrücke verwenden, wird der Text sinngemäß übersetzt, wobei dieser Moment im Text durch eine graue Schriftfarbe hervorgehoben wird (wie in Grand Theft Auto IV, wo Sätze auf Serbisch oder Russisch übersetzt, aber hervorgehoben wurden, um die Zugehörigkeit zu einer anderen Sprache zu unterstreichen).
In Version 3.03 wurden Fehler in der Übersetzung teilweise behoben (z. B. die Aufgabe von Asuka "Unter Beobachtung", bei der die Untertitel nicht aus den englischen Untertiteln, sondern aus der Synchronisation selbst übersetzt wurden, da sich der Sinn dort mehr als vollständig unterschied).
In Version 3.05 wurde auf besonderen Wunsch einiger Benutzer eine Version dieser Russifizierung mit den Schriftarten der Lokalisierung von "Buka"/1C hinzugefügt.
In Version 3.06 wurden die Bezeichnungen der Autos in den wahrscheinlichsten Kontext übersetzt, den die Entwickler angesichts des allgemeinen Geistes des Spiels darin sehen wollten. Eine Version der Russifizierung für re3 wurde hinzugefügt.
In Version 3.07 wurde eine Lösung für das Problem der Schriftverschiebung beim Start ohne Original-Disk-Image gefunden, indem inoffizielle Patches hinzugefügt wurden, die den Text ausrichten.
Version 3.08 ist global auf eine autonome Installation ohne zusätzliche Tänze mit einem Tamburin ausgerichtet, da die Entwicklungen zur Verarbeitung des Quellcodes (re3) verwendet werden, wodurch die Installation der Lokalisierung einfacher geworden ist. Es wurde eine Übersetzung der Liste der gestohlenen Fahrzeuge in den Docks und im Industriegebiet des dritten Teils der Stadt hinzugefügt. Die Texturen der Schriftart, des Menüs und des zusätzlichen visuellen Materials des Spiels wurden verbessert, ohne den ursprünglichen Stil zu verlieren.
Im Gegensatz zu den vorherigen Versionen wurde die neue Ausgabe der Russifizierung als eine große Datei veröffentlicht, die auf einer SAUBEREN Version des Spiels installiert werden muss. Da die Entwicklung zur Verarbeitung des Quellcodes (re3) als Grundlage für das Installationsprogramm verwendet wurde, ist diese Version nur schwer mit den so beliebten Skript- und anderen Modifikationen dieses Typs kompatibel. Für Benutzer, die grundsätzlich die klassische Version des Spiels verwenden, auf die man viele Mods installieren kann, wurden speziell die alten Versionen der Russifizierung (3.06 und 3.07) gespeichert, in denen nur die Lokalisierungsdateien selbst aktualisiert wurden, so dass man in Ruhe das bereits von den Benutzern modifizierte Original spielen kann (laden Sie dazu das Archiv mit der früheren Version herunter und wählen Sie daraus Version Nr. 4).
Die Installation erfolgt durch Entpacken des Inhalts des Ordners im Archiv in das Verzeichnis des Spiels selbst, ohne weitere Aktionen. Das Spiel wird über die Datei re3.exe gestartet. Wenn dies der allererste Start des Spiels ist, werden die Texturen für die vorhandene Grafikkarte konvertiert. Auf einigen Computern werden der erste Start und die Konvertierung mit einem Absturz des Spiels selbst durchgeführt, aber beim zweiten Start funktioniert alles wie am Schnürchen.
Es gibt fünf Installationsversionen:
1) Version neuen Typs:
a) Lokalisierung, die in die Überarbeitung des Quellcodes des Spiels (re3) integriert ist. In ihr wurden neue Punkte für erweiterte Einstellungen übersetzt, die es im Original nicht gibt.
2) Versionen alten Typs:
a) fügt diese russische Version der Lokalisierung für die dreifache Russifizierung hinzu und ersetzt die Version von 1C (da sie der Version von Buka sehr nahe kommt);
b) ersetzt die spanische Übersetzung und die Originalschrift von Lateinisch in Kyrillisch (Besonderheit der Grundlage der Russifizierung von Fargus);
c) die in ein harmonisches, autonomes Set der Fargus-Version integriert ist (die autonom funktionierte, ohne die englische Originalversion zu ersetzen, aber eine CD benötigte);
d) ersetzt die französische Übersetzung und verwendet als Textgrundlage zusätzliche Zeichen, wodurch die Möglichkeit erhalten bleibt, Lateinisch zu verwenden (als Grundlage wurden die Schriftarten der Version von "Buka" / 1C verwendet);
e) alte Basisversion der Überarbeitung des Quellcodes des Spiels (re3), ohne jegliche Verbesserungen des visuellen Materials, aber mit der Russifizierung selbst, bei der die Menüpunkte für die erweiterten Einstellungen des Spiels übersetzt wurden.
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.