Реальный потраченный перевод
-
10 Januar 2023realnyjj-potrachennyjj-perevod_1673347116_218364.7z
Nicht zu verwechseln mit der sogenannten „echten ausgegebenen Übersetzung“ (was, wie man erraten kann, eine spätere Fälschung ist und nie auf Discs veröffentlicht wurde).
Installation: Wählen Sie die gewünschte Lokalisierung aus und kopieren Sie den Inhalt des entsprechenden Ordners in den Ordner mit dem Spiel und bestätigen Sie den Ersetzungsvorgang. Im Spiel selbst muss im Sprachmenü das oberste Element ausgewählt werden (dies kann unterschiedlich heißen). Vergessen Sie nicht, Kopien der Originaldateien zu erstellen.
Hier habe ich 4 Piratenlokalisierungen gesammelt, die in den 2000er Jahren tatsächlich in Geschäften verkauft wurden (wenn man StopGame glauben darf).
1. Lokalisierung von „XXI. Jahrhundert“
Dieselbe legendäre verbrachte Übersetzung, mit der alles begann. Manuell von Leuten durchgeführt, die ihr mangelndes Wissen der Sprache mit Fantasie kompensieren.
Übersetzer: NoRG.
Besondere Merkmale:
1) Krumme Schriftarten
2) 4 und 6 werden durch Ч und Б ersetzt, die Buchstaben З und Э durch die Zahl 3, die Buchstaben Ё-Й-Щ-Ъ durch Е-И-Ш-Ь
3) Fehlende Fahndungssterne
4) Das Fehlen von Großbuchstaben im lateinischen Alphabet, wodurch Spielhinweise fast immer falsch angezeigt werden
5) Übersetzte Namen von Transport, Gebieten und Innenräumen
6) Eine riesige Anzahl von Fehlern und Tippfehlern
Schlüsselwörter: ausgegeben, kaputt, sidodji, sy, Gobelins Hähne und Aloe, geht ins Kino auf einem Kanu, Krasnoe Grafschaft, geh auf ein Fahrrad, Fahne, Stall der verrückten Hunde, rosa Seide, entschuldigender Hintern, süß, Anzeichen werden entfernt, Slat, drehen.
2. Lokalisierung von 7wolf
Dieselbe Übersetzung, aber leicht verbessert.
Besondere Merkmale:
1) Ordentlichere Schriftarten als im ersten Fall
2) Die Zahlen werden in normaler Form gespeichert, anstelle des Buchstabens З wird der Buchstabe Э verwendet, die restlichen Buchstaben werden ebenfalls ersetzt, manchmal kann man Й sehen
3) Fahndungssterne werden durch eckige Klammern ersetzt
4) Die lateinischen Buchstaben bleiben erhalten, die Tipps wurden neu geschrieben und werden korrekt angezeigt
P. 5 und 6 sind die gleichen
3. Lokalisierung von Triada
Dieselbe Übersetzung, aber mit etwas anderen Schriftarten, geringfügigen Textänderungen, ohne Großbuchstaben im lateinischen Alphabet und mit einer eckigen Klammer.
4. Lokalisierung von Tycoon
Die zweite legendäre Piratenübersetzung, größtenteils maschinell.
Besondere Merkmale:
1) Die schönsten und ordentlichsten Schriftarten unter den Piratenlokalisierungen
2) Normale Zahlen und das Alphabet (aber ohne den Buchstaben Ё)
3) Gute Übersetzung einiger Missionen (und das nicht nur am Anfang)
4) Die ursprünglichen Schriftarten und das Alphabet werden beibehalten
5) Namen von Transport und Gebieten werden nicht übersetzt
6) Eine riesige Anzahl grammatikalischer Fehler
7) In einigen Untertiteln sind Leerzeichen falsch platziert
Schlüsselwörter: Rosengasse, auf Bodenniveau, Standort, Ficken, zusätzlicher Sturz, Kapuze, Volksname von London, Pferdetrainer, betrachte den Nutzen, Verbundwerkstoffe, auf der Schrotflinte fahren, USA, schnauben, kalt, kühl, Kratzer ist das, Mann, du bist ein Fake, Rauchbombe, in Fetzen, erwischt.
Video von StopGame über Piratenübersetzungen:
Auswahl von Memes aus Übersetzungen:
P. S. Es gibt einige Zweifel, dass die ersten 3 Lokalisierungen „XXI. Jahrhundert“, „Triade“ und 7wolf gehören. Einige Punkte widersprechen dem Video desselben StopGame. Zumindest gaben die Quellen, aus denen ich die Übersetzungen bezogen habe, diese Büros an. Ich selbst habe die „ausgegebenen“ Zeiten nicht erlebt, da ich mich viel später für GTA zu interessieren begann.
Не следует путать с так называемым "настоящим потраченным переводом" (который, как можно догадаться, является более поздней подделкой и на дисках никогда не выходил).
Установка: выбрать понравившуюся локализацию и скопировать содержимое соответствующей папки в папку с игрой с подтверждением замены. В самой игре в меню языка должен быть выбран самый верхний (может называться по-разному). Не забудьте сделать копии оригинальных файлов.
Здесь я собрал 4 пиратских локализации, действительно продававшиеся в магазинах в нулевые (если верить StopGame).
1. Локализация от "XXI века"
Тот самый легендарный потраченный перевод, с которого всё началось. Выполнен вручную людьми, своей фантазией компенсирующими недостаточное знание языка.
Авторы перевода: NoRG.
Отличительные черты:
1) Кривые шрифты
2) 4 и 6 заменены на Ч и Б, буквы З и Э — на цифру 3, буквы Ё-Й-Щ-Ъ — на Е-И-Ш-Ь
3) Отсутствие звёзд розыска
4) Отсутствие заглавных латинских букв, из-за чего игровые подсказки почти всегда отображаются неверно
5) Переведены названия транспорта, районов и интерьеров
6) Огромное количество ошибок и опечаток
Ключевые слова: потрачено, сломано, сидоджи, сь, гобелен петушки и алоэ, канает в кино на каноэ, грасное графство, задись на велосипед, стяг, хлев безумных собак, розовая шелка, извиняющаяся задница, сладенький, признаки выброшены, слат, вращаться.
2. Локализация от 7wolf
Тот же перевод, но немного доработанный.
Отличительные черты:
1) Более аккуратные шрифты, чем в первом случае
2) Цифры сохранены в нормальном виде, вместо буквы З используется буква Э, остальные буквы заменены также, иногда можно увидеть Й
3) Звёзды розыска заменены на квадратные скобки
4) Латиница сохранена, подсказки переписаны заново и отображаются правильно
П. 5 и 6 те же
3. Локализация от Triada
Всё тот же перевод, но с немного другими шрифтами, незначительными правками текста, без заглавных латинских букв и с квадратной скобкой.
4. Локализация от Tycoon
Второй легендарный пиратский перевод, по большей части машинный.
Отличительные черты:
1) Самые красивые и аккуратные шрифты среди пиратских локализаций
2) Нормальные цифры и алфавит (но без буквы Ё)
3) Хороший перевод некоторых миссий (причём не только в начале)
4) Сохранены оригинальные шрифты и алфавит
5) Названия транспорта и районов не переведены
6) Огромное количество грамматических ошибок
7) В некоторых субтитрах неправильно расставлены пробелы
Ключевые слова: улица рощи, на уровне грунта, местоположение, трахание, дополнительное падение, капюшон, народное название Лондона, объездчик лошадей, рассматриваю пользу, углепластик, поехать на дробовике, США, фыркнуть, холод, прохладен, царапина это, человек, ю фальшивка, Дымовуха, в смятку, схвачен.
Видео от StopGame про пиратские переводы:
Подборка мемов из переводов:
P. S. Есть небольшие сомнения, что первые 3 локализации принадлежат именно "XXI веку", "Триаде" и 7wolf. Некоторые моменты противоречат ролику того же StopGame. По крайней мере, в источниках, откуда я брал переводы, были указаны эти конторы. Сам я "потраченные" времена не застал, т. к. начал интересоваться GTA намного позже.