Die Gruppe NoData hat viele Jahre nach der Veröffentlichung von Manhunteine vollständige russische Synchronisation des berühmten Actionspiels herausgebracht. Das Team arbeitete ein Jahr und vier Monate an der Synchronisation. Die Übersetzung ist sehr genau und es wurde keine Zensur vorgenommen. Alles ist so geschrieben, wie es gedacht war. Die Synchronisation zeichnet sich durch die hochwertige Leistung der Schauspieler aus, deren Stimmen perfekt zum Gameplay passen. Und als Krönung haben die Autoren beschlossen, eine Übersetzung statischer Texturen zu erstellen, was zeigt, mit welcher Aufmerksamkeit sie an die Idee der Lokalisierung des Spiels herangegangen sind. Wunderschön!
„Der Prozess war sehr interessant und extrem mühsam. Wir haben den Bereich der Synchronisation, den Bereich der Spiele und sogar einfach das Leben besser verstanden. Die größte Schwierigkeit lag jedoch im Format der RIB-Dateien. Erinnern Sie sich an den Moment, als Starkweather herausgeschnitten wurde, den Dialog der Journalistin mit Innokenti usw., sie waren auf verdammte Weise kodiert und wir haben ein halbes Jahr gebraucht, um sie zu entschlüsseln, und am Ende haben wir die Dateien entschlüsselt, die die Spieler 20 Jahre lang nicht entschlüsseln konnten. Wir haben alle Zwischensequenzen, das Gameplay und die Untertitel übersetzt, aber nur die Namen unter dem Gesundheitssymbol des Obdachlosen und der Journalistin nicht übersetzt, da es dort noch komplizierter ist“. – Übermittelt der Synchronregisseur.
Besonderer Dank gilt Lew Karud und Kirill Drosdek, der in diesem Projekt fast alles gemacht hat. Davon werden Sie sich überzeugen, wenn Sie unten die Liste der an dem Projekt beteiligten Personen lesen. Sogar den Trailer, den Sie sehen, hat er gemacht.
Autoren:
Übersetzer:
Vollständige Liste und Besetzung:
Sie können die Autoren mit der Karte unterstützen: 2202205077498803
Группа NoData спустя много лет, после выхода Manhunt, выпустила полный русский дубляж знаменитого экшена. Команда работала над дубляжем год и четыре месяца. Перевод получился очень точным, в нём не нашлось места ни капле цензуры. Всё написано так, как и задумывалось. Озвучка может похвастаться качественной игрой актёров, голоса которых идеально вписываются в игровой процесс. И, как вишенку на торте, авторы решили сделали перевод статичных текстур, что говорит о том, с каким вниманием они отнеслись к идее локализации игры. Красота!
«Процесс был очень интересным и крайне тяжким. Мы лучше поняли сферу дубляжа, сферу игр и даже просто жизнь. Но, главная сложность была в формате файлов RIB. Помните момент выпиливания Старквейзера, диалога журналистки с Иннокентием и т.д., они были по конченому закодированы и мы их полгода разгадывали, в итоге разгадали файлы, которые игроки не могли разгадать 20 лет. Мы перевели все катсцены, геймплей, сабы, но, не перевели только имена под иконкой здоровья у бомжа и Журналистки, ибо там всё ещё сильнее запутано». — Передаёт режиссёр дубляжа.
Особые благодарности достаются Лёве Каруду и Кириллу Дроздеку, который в этом проекте делал ну практически всё просто. Вы в этом убедитесь, когда ниже вы прочтёте список лиц, участвовавших в проекте. Даже трейлер вот видите, тоже он сделал.
Авторы:
Переводчики:
Полный список и каст:
Редакторы и фиксеры неточностей дубляжа:
Звукорежиссура и обработка звука:
Техническая часть (программирование, адаптация):
Русификация текстур:
Нарезка реплик:
Актёрский состав
Основные персонажи:
Капюшоны:
Скины:
Невинные:
Псы войны:
Улыбашки:
Копы:
Спецназ:
Полицейские диспетчеры:
Церберы:
Поддержать авторов можете по карте: 2202205077498803